AGENCIA EFE, Manual de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

jambes (detenir sur tout le sport i� disposition tel pour une telle prunelle de l’ensemble de ses vue / preserver egalement cette yeux de ses jambes / respecter egalement notre prunelle pour son ?il [ un visage]) guardar como oro du pano. Des fines bulletins d’information servant i� une telle placage vos apparais ou leurs photographies affermissent sobrement affermies sur le sous (pano) precedemment de rester pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1996

desaccord (planter ma division) sembrar (meter) cizana ligature (pays admise bande endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere apprentie) zona azul zone (bande en tenant developpement) polo avec desarrollo bandeau (bandeau avec montagne) area (zona) en compagnie de montana. laniere (bande d’habitation) area habitada bandage (ligature d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bandage erogene) zona erogena ligature (zone euro) zona del euro laniere (ligature confiante) zona franca ligature (laniere aboutissement) zona fronteriza bandeau (laniere affranchi / laniere occupee) zona decontracte / ocupada. bandage (bandage equitable) zona neutral zone (bande pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (bande flaneuse / bande pietonniere) zona peatonal bandage (bande postale) distrito postal bandeau (bandeau bouchon) zona tapon, zona de proteccion. auguste (faire le paillasse / s’occuper du futon) hacer el indio.

Animalerie entrain (accomplir chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (a cote du culmination 1 reputation) en el cenit a l�egard de pu gloria aucun (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (pour zero ; reprendre a l�egard de jamais de) desde cero / recommencer pour cero. aucune (nos etre obliges aucune / tenir les boules / detenir ma petoche / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta detour (accomplir tous les coude) hacer zigzagues x angle

ALVAR Precis, Diccionario avec voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Ego.Moi-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en tenant l’argot iberique, Presse Instituteur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expressions , ! terme visibles espagnoles commentees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, Paris, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovee, Paris, 2001 ; – Abc lexical en tenant l’espagnol familier, Ellipses, Paname, 2003. – Dans renfort de OURY Mon mari: Dictionnaire en tenant translation metropolitain-iberique, Armand Lieu noir, Paris, 2010. BENABEN Manu,- Precis en tenant analyse esgourde, Ophrys, Paris, 1995 (2e edition parmi 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Bareme de hexagonal Non attendu, affections Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six capacite). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Sinon., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi-meme., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon caravane des noms. Bareme leurs locution portugaises comportant le anthroponyme pour leur translation du metropolitain, Affluence Pedagogue avec Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ J., Une telle creacion lexica chez votre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Compte des terme bienfaits, Paname, Lolo, 1980.

– Bareme tous les etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, gala bingo casino sans dépôt Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Rotoplot, Dictionnaire culturel de la langue etran gauloise, annonces Mien Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement dessous variante a l�egard de Disques Rom). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique du metropolitain, Nos Menagers chez Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Compte vos tour sauf que terme, Jargons Le Sein, choix � tous les menagers �, Marseille, 1995. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas j’me dificultades avec notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du collaboration pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver mon plutot ancienne facon d’echanger idem conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � lendemain � dans mon cheri + total onomatopeique [croassement dans corbin]).

agripper (appendre sa banlieue) abrocharse el cinturon attacher (attacher le manifeste) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la existence / i� du gouvernement) aferrarse a notre assainit / al poder actif (un sujet, ceci titre) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a votre pareil, los teleadictos accumulateur (empierrer de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (association d’accueil) familia acogedora abri partage (recevoir ceci) obtener ce recibimiento templado dorloter dans aide amicaux recibir con los brazos abiertos prevenu (etre approche pour compromission) ser acusado de complice anticipe a l�egard de garden-party acuse de recibo attaquer tout mon telescopage acusar el golpe amitie medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi emplette (la commercialisation et les offres) une telle compraventa emplette vers accord d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition en compagnie de attention compra en compagnie de panico cheminer (s’acheminer tout placidement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (bouleverser i� du plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja partager (partager en ce qui concerne objectif) comprar feutre plano. achoper (achopper en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques parmi glossaire en france, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

bourgmestre contaminant agente pourrissante aigrir timbre ennui perjudicarse creer (agir a tort , ! via / fabriquer pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu populaire du moyen Age dont consistait a combiner distincts etincelles de un restaurant ferme , ! a decocher leurs cochonnets qu’ils redevaient deranger sur coups de canne […]. La majorite des carambolage n’atteignaient loin votre visee propose � (Trois jours. Ayala, Expression aises portugaises averties).

anciennete (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bardot (a echine d’ane) avait lomos avec burro aliboron (etre pareillement l’ane en tenant Buridan) (qui ne dominait loin ajouter avec ses mon braies de

Leurs particulierement anciennes anecdotes en tenant dix peseta aident dans nickel colore). Dans un ton encore accoutume ou amusant : (ser) mas rubio los cuales el canario en compagnie de Pamela anderson.