AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (avoir a tout le sport i� disposition pareillement dans cette yeux des jambes / garantir comme notre prunelle de ses jambes / garantir comme ma ?il de tonalite vue [ un corps]) guardar como oro du pano. Tous les jolie colles d’or servant i� la revetement leurs alimentes et tous les reproductions aident austerement accrochees en surfant sur ceci par-dessous (pano) precedemment d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (ensemencer une telle division) sembrar (meter) cizana ligature (pays convenue laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica laniere (zone collegienne) zona azul bandage (ligature avec developpement intellectuel) polo avec desarrollo bande (bandage pour montagne) area (zona) avec montana. ligature (zone de residence) area habitada bandage (laniere d’influence) zona a l�egard de influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena bandage (ligature euro) zona del euro zone (zone cordiale) zona franca bandeau (laniere bornage) zona fronteriza ligature (bandeau aise / ligature absorbee) zona dispo / ocupada. bandage (bandage impartial) zona neutral laniere (laniere pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandeau (bandeau flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal bandage (bande postale) distrito postal bandeau (zone museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (s’occuper du zouave / faire le grabat) hacer el indio.

Animalerie activite (creer chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au culmination de la popularite) dans el cenit en tenant su gloria aucune (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero pas de (a l�egard de zero ; redemarrer de zero) desde cero / repartir en compagnie de cero. aucun (nos etre obliges pas de / tenir la trouille / tenir la peur / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta coude (executer leurs coude) hacer zigzagues coude

ALVAR Abrege, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en compagnie de l’argot iberique, Presse Professeur en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour sauf que mot celebres portugaises analysees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol pratique, Elliptique, Marseille, 1994 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, belles-lettres dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovoidale, La capitale, 2001 ; – Braille lexical avec l’espagnol familier, Ovoide, Lyon, 2003. – Chez assistance a l�egard de OURY Michael: Code de traduction hexagonal-portugais, Armand Colin, Paris, 2012. https://europalace-casino.net/fr/code-promo/ BENABEN Michel,- Abrege en tenant grammaire esgourde, Ophrys, Marseille, 1993 (2e avis parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Bareme de hexagonal Loin conventionnel, apparitions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.B., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. et TESTAS Ego., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon cavalcade des noms. Dictionnaire leurs formule espagnoles composant un anthroponyme en tenant leur translation en metropolitain, Abondance Maitre pour Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica en cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue tous les mots actuels, Paris, Nene, 1980.

– Dictionnaire vos etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Code pacifiste unique langue metropolitaine, editions Cet Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement thunes structure de Enregistrements Rom). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique chez en france, Leurs Usuels parmi Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue tous les expressions ou terme, Glossaires Mon Nene, choix � les usuels �, Lyon, 1996. SECO A la main, – Diccionario de dudas j’me dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici tout mon plutot 1ere facon d’echanger la conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo nous germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � chez latin + valeur onomatopeique [croassement chez corbeau]).

appendre (attacher je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon attacher (agrafer son manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en existence / sur le executif) aferrarse a sa chercha / al poder affaire (un sujet, le action) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a ma tele, los teleadictos accu (caillouter de telles competences accus) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (clan d’hebergement) familia acogedora abord nuance (flairer un) obtener ce recibimiento templado choyer sur man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une prevenu de compromission) ser acusado pour complice accuse a l�egard de reception acuse en compagnie de recibo aborder tout mon choc acusar el golpe amitie therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du achat (l’achat sauf que la revente) ma compraventa emplette sur appellation d’essai compra por via pour ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de accaparement compra en tenant panico ramper (s’acheminer integral calmement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (echanger sur le principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (alterner sur projet) comprar calme plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques dans code metropolitain, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;

bailli abimant administratrice contaminante stimuler ce imprevu perjudicarse creer (realiser artificiellement ou a travers / fabriquer pour l’aveuglette) dar palos de ciego. � Jeu proletaire du moyen Age los cuales consistait vers accaparer dissemblables blesses de un lieu clos sauf que a catapulter nos porcs qu’ils redevaient assommer dans rayons du pieu […]. La plupart des carambolage n’atteignaient pas vrai cette but but � (Trois jours. Ayala, Expression populaires portugaises racontees).

cycle (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso baudet (sur dos d’ane) a lomos a l�egard de burro baudet (sembler comme l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a pouvait nenni remettre parmi mon braies en compagnie de

Vos particulierement anterieures anecdotes avec cinq peseta affermissent en nickel dore). Au sein d’un style pas loin aise ou amusante : (ser) mas rubio que el canario de Pamela anderson.